close

I've Never Been to Me
我從未找到過自我
(Written by Ken Kirsch and Ronald Miller)

Hey lady, you lady, cursing at your life
嘿,這位太太,你對自己的生命充滿埋怨
You're a discontented mother and a regimented wife
做為母親,你不滿現實;做為妻子,你失去了自由
I've no doubt you dream about the things you'll never do
你夢想著那些你永遠無法做的事--我毫不懷疑
But I wish someone had talked to me like I wanna talk to you
但我真希望有人曾對我說過,我現在要告訴你的事

Oh, I've been to Georgia and California
啊,我曾到過喬治亞、到過加州,
and anywhere I could run
還有任何我到得了的地方
I took the hand of a preacher man and we made love in the sun
我牽著一個傳教士的手,一起在陽光下做愛
But I ran out of places and friendly faces because I had to be free
但如今我已無處可去、也沒有朋友,因為當初我只要自由
I've been to paradise but I've never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我

Please lady, please lady, don't just walk away
求求你,這位太太,求求你,別這樣走開
'Cause I have this need to tell you why I'm all alone today
因為我希望能告訴你,為什麼今天我會如此孤獨
I can see so much of me still living in your eyes
在你的眼中,我看到了過去的我
Won't you share a part of a weary heart that has lived a million lies....
可否請你分享一些我這曾經活在千萬謊言中的疲倦心情

Oh, I've been to Niece and the Isle of Greece
啊,我曾到過尼斯和希臘的島嶼,
while I've sipped champagne on a yacht
坐在遊艇上啜飲著香檳
I've moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got
在蒙地卡羅,我曾像是豔星珍哈露般,秀著我的本錢
I've been undressed by kings
我曾被王侯寬衣解帶,
and I've seen some things that a woman ain't supposed to see
看過好些普通女人看不到的事情
I've been to paradise, but I've never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我

[Spoken]
(口白)
Hey, you know what paradise is? It's a lie
嘿,你知道天堂是什麼?那是個謊言
A fantasy we create about people and places as we'd like them to be
一種我們創造出來,所有人和所有地方都盡如我們期望的幻想
But you know what truth is?
但你知道真實是什麼嗎?
It's that little baby you're holding
那就是那個你懷抱中的小寶寶
It's that man you fought with this morning
那就是那個今天早上你跟他吵架
The same one you're going to make love with tonight
而今晚又將與他纏綿的同一個男人
That's truth, that's love
那就是真實,那就是愛

Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete
有時候我曾經為了那我從未生過、或許可以讓我成為完整女人的孩子而哭泣
But I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from the sweet
但我選擇了甜蜜的生活,我從不知道有一天我會由甜轉為苦
I've spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free
我曾浪費我的生命,探索著那種讓我付出太高代價的、人盡可夫的自由生活
Hey lady, I've been to paradise, but I've never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我



-------------------------------
第一次聽到這首歌,是在國中時英文課上,由喜歡英文老歌的彭老師放給大家聽的。小小年紀聽不懂歌詞的涵意,只覺得旋律簡單好聽。如今重聽,才聽出原唱Charlene在曲中的歷經滄桑,在字裡行間下的苦酒。

當繁華落盡,是否只剩下孤零與凋寂?年輕的女孩用本錢換取物質的慰藉,卻在年華老去時才發現自己渾然一身,心靈不得靜歇。於是乎曾經追求的繁華,不但成為過往雲煙,更成為現今反諷的註腳。選擇歡愉不可恥,但誰也不曾想到,做出選擇是得付出對等代價,難怪女主角回首過來時,方才驚覺平凡人生自有平安喜樂。

想到高中的國文老師講的一句話:「『有』了,才知道『沒有』的好。」侯文詠的小說白色巨塔中,男主角蘇怡華隨著亂世洪流,在汲汲營營又費盡心機的醫師群中打轉,最後雖然得到位高權重的教授寶座,但卻不知自己何在。反觀女主角:關欣,她的不如歸去,卻獲得了內心的寧靜。蘇怡華若是聽聞這首 "I've Never Been to Me" ,或許也會潸然淚下吧?

旋律雖然簡單,但詞中的心境,若非歷經一定閱歷實難體會,芳齡二十六的Charlene,詮釋卻渾然天成,優雅的嗓音中傳達的是無盡的人生經驗,不由得感佩起來。這位「一曲天后」,十六歲就結婚,生了一個小孩後丈夫離他而去。Charlene說,她一看到Ron Miller的詞,眼淚就嘩啦啦的落了下來。正因有這樣的經歷,才能如此動人詮釋。可惜她的星途不順,之後的歌曲乏人問津,但就憑這首歌,便足以讓她名流樂壇青史。

除了Charlene,後世諸多女星也曾翻唱。現在youtube方便,搜尋一下居然找到鄧麗君的版本:

這個香港拍攝的影片饒有趣味,似乎指陳:巨星光華的背後,也有不為人知的辛酸。鄧麗君的歌聲依舊是鄧氏風格,卻又表徵著華人和東方世界的風格。在東方世界,女權一直是被討論的議題,即使是二十一世紀的當下,性別的不平依舊普遍存在於社會;鄧麗君的詮釋,除了個人人生的感慨,更似乎像被壓迫的女性,鳴出不平之聲。


當然還有偶像團體SHE的版本,不過自然不能與前兩者的感情真切相比了。


二零零六年,唱片公司請Charlene回來操刀,製作了這首舞曲電音版的I've Never Been to Me,又是一番趣味。


Reference:
http://www1.iwant-pop.com/a-d0012/?sn=a-d0012_20040501_01
http://www.thebriefingroom.com/archives/2007/01/charlene_ive_ne.html
arrow
arrow
    全站熱搜

    larshikari 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()